Concurso de Traducción de Poesía de Alejanra Pizarnik

Centro intercultural «Paralelo 28» en colaboración con Asociación de Hispanistas de Ucrania con apoyo de la Embajada de la República Argentina en Ucrania ABREN LA CONVOCATORIA PARA EL CONCURSO DE TRADUCCIÓN DE POESÍA DE ALEJANDRA PIZARNIK. La convocatoria está abierta desde 3/08/17 hasta 3/12/2017. Participarán sólo los textos escogidos entre los propuestos abajo en este documento: https://goo.gl/mgs42L. Las traducciones deberán enviarse al correo:
alejandrapizarnik.pereklad@yahoo.com.

 Alejandra Pizarnik es una escritora argentina que nació en 1936.  En 1934 sus padres se mudaron a Argentina de una ciudad ucraniana, Rivne. Su identidad complicada, apariencia singular, problemas de salud y trastornos psicológicos contantes no le prohibieron convertirse en una de las escritoras más famosas de Argentina. Leer su poesía significa mirar en los ojos de un oscuro abismo, conocer la indócil energía femenina que sale de los rincones más profudos de su alma.

A pesar de que tiene raíces ucranianas, no tenemos ningunas traducciones de su poesía. Aunque era amiga de Julio Cortázar y Octavio Paz tan famosos  entre los ucranianos, hasta ahora ella misma no consiguió encontrar a su propio lector en la tierra de sus padres. Hemos decidido intentar cambiar esa situación injusta y pedimos a los traductores apoyarnos para que el lector ucraniano pueda conocer esta poesía tan particular de Alejandra Pizarnik.

Bases:
– Convocatoria abierta desde 3/08/17 hasta 3/12/2017
– Las traducciones deberán enviarse al correo:
alejandrapizarnik.pereklad@yahoo.com
En la carta OBLIGATORIAMENTE se pondrá el nombre y el apellido del concursante, su fecha de nacimiento, lugar de estudios / trabajo, número de teléfono móvil, correo electrónico.
– La traducción se mandará como un documento adjunto,
COPIAR EL TEXTO DE ENTRADA SERÁ OBLIGATORIO!
– Participarán sólo los textos escogidos entre los propuestos abajo en este documento: https://goo.gl/mgs42L !
– Podrán participar las personas de todas las edades.
La cantidad de traducciones será limitado hasta 6 por persona.
– Las traducciones se evaluarán anónimamente por el jurado.
La traducción se evaluará por su adecuación, mucha atención se prestará en la conservación de la forma y el contenido, en el dominio del ucraniano y español.
– No podrán participar las traducciones hechas a base de las traducciones en ruso,inglés u otras lenguas.
– No podrán participar las traducciones presentadas después del cierre de la convocatoria.

convocatoria

 

texto: Anabell Sotelo Ramírez